Slowly making my way through books I picked up in India. Which resulted in a few thoughts on Indian writing in English.
Rajmohan's Wife is possibly the first Indian-English work of fiction, as a novella this is the single most interesting feature about it. As the excellent introduction by Meenakshi Mukherjee points out, it has elements of Bankim's subsequent work like BishaBriksha, Durgesh Nandini and the like. And an uneven tone with parts of it perhaps being aimed at a "Western audience", an all too common accusation even today. Parts read as if they are translated from the Bengali and it is only in a few passages that Bankim finds his rhythm. All in all it is a bit of an undergraduate exercise and midway through the novella it is clear that Bankim has lost interest in the fate of his characters. Whatever the fate of the book at the time (it was possibly serialised but there is no record of this or the reaction of Bankim's readers), Bankim then switched to writing in Bangla and the rest as they say is history. In any event Bankim was not the only one to switch to his native language, the general consensus at the time appears to have been that it was better to be a first rate Bengali writer than a second rate English one. And it is true that Bankim found fame when he switched to Bengali. And though we live in a century where it is our English writers who are covered in glory, the question of writing in an inherited language which at times is unable to convey the full flavour of Indian life remains. As an example, Mukherjee points out that a Bengali novel can incorporate dialects that reflect region and class, a near impossibility in English. Closing Rajmohan's Wife it seems impossible to believe that anything authentic can be written in Indian-English, that the problems Bankim grappled with may have mitigated but haven't ceased to be.
The Bachelor of Arts is the second book in RK Narayan's trilogy and reading it now you realise the books have a semi-autobiographical strain. Narayan of course wrote in English and once "discovered" by Greene, his fame as a writer was assured. Narayan's deceptively simple novella captures Chandran's coming of age and is still reasonably accurate in capturing the growing pains of a Tamil Brahmin lad. Narayan was writing a full half century and more later than Bankim and what you first notice is how unobtrusive the language is. Narayan captures a particular kind of Tamil life so well that the language the book is written in becomes immaterial. And that, especially in the context of Rajmohan's Wife, is quite remarkable. You have to keep in mind, however, that many of Narayan's novels are set in his own milieu and do not require Bankim's dramatic shifts in the narrative.
It is possible that part of the reason the language in The Bachelor of Arts is immaterial to a reader like me is because I am intimately acquainted with Narayan's milieu. And yet beyond that I did fall to wondering if the term Indian English is a wee bit overarching. A person whose mother tongue is Tamil will employ the language differently - in Narayan's books there are none of the flourishes or poetics that are common in Bengali novels though there is the dry, sarcastic wit familiar to Tamilians. In effect Tamil-English functions quite differently from Bengali-English and this is possibly true even for those of us who are taught English in our infancy. And it is possible that the conflicts that arise from writing in English are not the same across all Indian languages.
Now we are used to Indian writing in English and it is no longer aimed at readers elsewhere, writers like Chetan Bhagat sell to the country's middle class, the kind of people who might have read regional writing in an earlier time. Yet the remarkable thing about Narayan's books is how timeless they feel and how effortless his writing is. There are no follies of the kind Indian writers seem attracted to - no Indian exotica, no misused words, no ornate expressions, no poetics, no elaborate descriptions of meals and weddings. 70 odd years on the book remains an example of how to write in Indian English.
PostScript: Whatever the problems of writing in English, regional stories appeared to be readily translatable. I remember reading that in the early years of the Tamil film industry Bengali story writers were much in demand and would literally shop around their stories to the best bidder in Bombay and Madras :-)
PostScript: Whatever the problems of writing in English, regional stories appeared to be readily translatable. I remember reading that in the early years of the Tamil film industry Bengali story writers were much in demand and would literally shop around their stories to the best bidder in Bombay and Madras :-)