A few years ago ago I saw a movie called
Red Dust which was loosely based on
Eileen Chang’s life. It was my first introduction to Chang, who by all accounts remains wildly popular in China. Of Chang’s fiction itself,
translations are few and far between though Chang herself was proficient in English. In fact it was not until Ang Lee’s
Lust, Caution came along that her short stories were readily available in a foreign language. Now there is not one collection but two, Lust Caution which kicks off with the short story that inspired Lee’s film and Love in a Fallen City which collects some of her better known stories. Of the two, Love in a Fallen City is superior though most of Chang’s highly compressed, perfectly composed work is accessible and readable. Many of Chang’s stories focus on the relationships between men and women in a Shanghai and Hong Kong on the cusp of war. Love in a Fallen City, for example, is an account of a love affair whose “will they, won’t they” is suddenly decided by the bombardment of Hong Kong by the Japanese. But the love itself, like in all of Chang’s stories, is troubled and complex, a series of half-gestures, withdrawals and second guessing. Few Chang stories and few families in her fiction are happy though I hesitate to call Chang a cruel writer. Her writing style is cool and excavating, often she allows one to see the mixture of good intention, false assumptions and self-interest that direct the course of human affairs. Additionally, some stories are shot through with Chang’s unhappy childhood and her real life involvement with a Chinese man working for the Japanese occupation and the subsequent rupture of the relationship. This is certainly true of Lust Caution, where youthful patriotism is undone by a girl’s fall into a sado-masochistic relationship (far more indirect and shorter than Lee's explicit and indulgent film). Additionally, Chang’s own sophistication and English influences makes her cast a particularly interesting light on a China in flux. Many of her Eurasian or “mixed-blood” characters are seen as “forward” and are not fully accepted by conventional Chinese society. Chinese society itself is in transition, shedding a feudal past yet still to embrace its modernity. As an example "Red Rose, White Rose" deals with a man from China’s burgeoning middle class who is attracted to the Red Rose of the title but cannot deal with her modern flirtatious ways or even comprehend that she is an ideal match for him. Instead he marries the girl who is purely Chinese and a White Rose i.e. the idealised chaste wife (the admiration men feel for this ideal recurs in a few stories). Further, Chang’s protagonist, Zhenbao, is from a family which has made sacrifices to get him to his position of comfort and moderate wealth and to whom he thus feels obligated. Zhenbao is both a risk taker (he goes to England to study, has affairs, he is a man of the world) and risk averse (he settles into the managerial job, marries the right kind of wife, assumes his family responsibilities). Chang sets up the chess pieces and moves of this story till its ultimate denouement – a stalemate which is not so much of a bang but a whimper of life must go on. It is a very Asian tale that may still take place.
A great deal is of course lost in translation. Chang’s The Golden Cangue (translated by Chang herself) is, for example, firmly set in a feudal past. The
cangue of the title is a device for punishment. The story of a girl from an ordinary family of sesame oil merchants who marries the ailing son of an aristocratic family and is slowly undone till she turns into the worst kind of harridan is in itself effective. Chang was apparently a keen follower of old Chinese works and intended to capture their tone and language in The Golden Cangue, it is of course not possible for the non-Chinese reader to appreciate this. One has to assume that since Chang herself was translating (as she did with
The Sing Song Girls of Shanghai, itself the basis for
Hou Hsiao Hsien's exquisite film, it is the closest we will get to the story's original intent.
Whilst Chang is at her best in her longer short stories or novellas, some of Chang’s short, experimental pieces are also interesting. "Sealed Off" for example is a charming account of a bus ride during the occupation which is impressionistic in nature. In other non-fiction works, she is lively when touching on topics ranging from her friendships in Malaysia to the evolution of women’s fashions in China (Chang clearly loved clothes). Her essay, A Chronicle of Changing Clothes, touches on Chinese history and concurrent fashions but unfortunately is not available unless by subscription - though it is partly available via Google books. Here are the final lines of the essay after describing a man in a dress she finds ridiculous only to think "why not, if it gives him pleasure"?
".........an autumnal chill as dusk approaches and vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home. Fish scraps and pale green husks of sweet-kernel corn litter the ground. A child on a bicycle dashes down the street just to show off. He lets out a shout, lets go of the handlebars, and effortlessly shoots past, swaying atop the seat. And in that split second, everyone on the street watches him pass, transfixed by an indefinable sort of admiration. Might it be that in this life that moment of letting go is the loveliest?"